>
  1. TOP
  2. 翻訳ソフト一覧
  3. 専門分野/専門辞書搭載 翻訳ソフト一覧
  4. The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション

英日・日英翻訳ソフト The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション

The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション

より快適な特許文書の翻訳環境を提供

The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パック」に更に特許翻訳機能を追加したモデルです。
特許用の固定表現の翻訳が可能になるほか、特許に頻出する長文も、意味の切れ目ごとに区切って翻訳します。もちろん、原文と訳文を対応付けて翻訳できる対話翻訳、ファイルを開かずに丸ごと翻訳できるファイル翻訳、PDFファイルやXMLファイルの翻訳、Microsoft(R) Word連携翻訳など、The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パックの機能はすべて搭載しているほか、SGMLファイルの翻訳が可能です。

※取り寄せの為、お届けには1週間前後掛かります。

機能説明はこちら

お申し込みの注意
購入・支払い・発送に関しての詳しい説明はこちらをご覧ください。
FAXでのお申し込み
FAX・郵送でのお申し込みの場合は注文用紙に必要事項をご記入の上、FAXまたは郵便でご返送下さい。
買い物かご

The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション

定価:192,150円(税込)
10%OFF 172,935円(税込)
注文数:

PR

The翻訳 2007 ビジネスのパッケージ

「The 翻訳」をリーズナブルな価格で提供

文書の文脈や書式を利用した「CFエンジン」や、文書全体を先読みして得られた情報を利用する「2段階翻訳」などの技術で高い翻訳精度を実現してきたThe翻訳シリーズ。

詳しくはこちら»

機能説明

より自然で読みやすい訳文を実現した「ダブル知識翻訳」を実装した最新翻訳エンジンを搭載

翻訳ソフトは原文を解析し訳文を生成する翻訳エンジンが翻訳精度の高さを決めます。従来のThe翻訳シリーズに採用していた意味トランスファ方式では、入力した原文を解析するために知識を活用することで高い翻訳精度を実現してきました。

新商品「The翻訳 2008 シリーズ」では、「原文を解析するための知識」と「訳文を生成するための知識」の2つの知識を使って翻訳精度をさらに高める「ダブル知識翻訳」技術を開発しました。これにより、より自然で読みやすい訳文を実現しています。例えば、「This chapter examines the characteristics of telephony.」という原文でも、「本章では、電話通信の特性について考察します。」と自然な表現で訳すことができます。

ダブル知識翻訳 画面を拡大

新世代の翻訳エンジン「CFエンジン」採用

The翻訳シリーズでは、従来の翻訳ソフトでは十分に活用されていなかった文書の文脈情報(Context)と書式情報(Format)を翻訳結果に反映するThe翻訳だけの翻訳エンジン「CFエンジン」を搭載し、翻訳精度の向上を実現。文脈から「文書の分野」や「単語が固有名詞かどうか」を推定したり、「タイトル」「箇条書き」「表」などの書式情報をCFエンジンがもつデータベースと照合させることで、より文書に適した文体や訳語を提供します。

電子メールの翻訳精度を向上させる「メールCF翻訳」

シリーズ共通の新機能として、英文が多用される電子メールの翻訳精度を向上する「メールCF翻訳」も新たに搭載しました。「メールCF翻訳」は、電子メールの文脈情報(Context)と書式情報(Format)から、メールの行頭に多く用いられる引用記号(「>」や「|」など)を正しく解釈し、引用記号付きで訳出する機能です。従来商品では難しかった引用部分の前後の文のつながりを判断できるため、元のメールの内容を引用して返信したメールを翻訳する場合に有効です。

メールの引用関係を解釈した翻訳例

メールの翻訳では、メールの行頭に多く見られる引用記号を解釈して、前後がつながった文か別々な文かを判断して翻訳します。また、翻訳結果にも引用記号が表示されますので、引用の関係がわかりやすくなります。

メールの引用関係を解釈した翻訳例

Microsoft Wordの文書の翻訳例 画面を拡大

Microsoft® Wordの文書の書式を利用した翻訳例

Word文書の翻訳でも、CFエンジンは活躍します。右図の例では表の中に並んでいる語句の内容を判断して、関連性の深い訳語を選択。例えば、同じ「中国」という語句でも、海外拠点の表の中に出てくれば、国名の「China」と、国内拠点の表の中に出てくれば、日本語の中国地方として「Chugoku」と訳します。

HTML文書での翻訳例 画面を拡大

HTML文書で文脈から分野を推定し、適切な訳語を提供する翻訳例

ホームページ(HTML文書)の翻訳でも、CFエンジンは活躍します。右の図では文脈から、どんな分野の文書かを判断して、ふさわしい訳語を選択。例えばIT分野と判断すると、「solution」を「解決」ではなく、「ソリューション」と訳します。

文書全体の情報を利用して翻訳する「2段階翻訳」

一般的な翻訳ソフトでは、文章を冒頭から1文ごとに翻訳します。The翻訳シリーズの「2段階翻訳」は、まず文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない情報を使ってより適した訳語を導き出します。さらに、「概念辞書」を併用すれば、概念翻訳の翻訳効果を先読みして、文書全体に適用できるので、翻訳精度のさらなる向上が可能になります。

原 文 Let us review the brief history of banks in Florida. …
The resort's buildings wouldn't be completed before the grand opening. So he erected a tent city along the banks of the Grand Canal.
通常の訳文 フロリダの銀行の小史を調査しましょう。…
リゾートの建物は正式オープンの前に完成しませんでした。したがって、彼は、大運河の土手に沿ったテント設営地を組み立てました。
2段階翻訳の訳文 フロリダの土手の小史を調査しましょう。…
リゾートの建物は正式オープンの前に完成しませんでした。したがって、彼は、大運河の土手に沿ったテント設営地を組み立てました。

通常の翻訳では1行目のbankは「銀行」と訳されます。しかし最後の文で、bankは「運河の土手」を指しているとわかるので、2段階翻訳では最初の文のbankも「土手」と訳されます。

概念辞書の例画面を拡大

同義語や類義語といった言葉の概念を利用して翻訳精度がさらに向上

同義語や類義語といった言葉の概念体系が記載された「概念辞書」を利用して、文意に合った訳語を選択する概念翻訳を翻訳エンジンに実装。たとえば、「受ける」は目的語が何かによって、複数の訳語を持つ動詞です。「検査を受ける」と「人間ドックを受ける」は別の言葉ですが、概念辞書を使うことで概念的に非常に近いと判断し、「検査を受ける」の訳し方をもとにして「人間ドックを受ける」の訳し方を決めることで翻訳精度を向上させます。

頻繁に翻訳する分野の文書を登録していくだけで、関連する文書の翻訳品質がアップする、独自の「セレクトコーパス翻訳」

「セレクトコーパス翻訳」は、頻繁に翻訳する分野の文書を登録し、文書の集まり(=コーパス)をつくっておくことで翻訳の精度を上げる、翻訳ソフト初の自動訳語学習機能。例えば、米ウォール街の情報(英語)を和訳したいときは、あらかじめ兜町の株式情報(日本語)などを登録しておく、また、国内の医学論文(日本語)を英訳したい時は、海外の医学情報(英語)を登録しておくことで、それぞれ分野に適した用語での翻訳が行われます。登録(=学習)は、ボタンを押すだけ。登録する文書が多くなるほど、翻訳精度がアップします。

特許用自動前編集機能

原文を解析して翻訳しやすい単位に分割・変換し、特許文書独特の長文の翻訳精度を向上させます。

  • 明細書特有の長文を、特許文書の構造を基にして分割したり、文の構造を変換して翻訳。
  • 省略されている語句を補って翻訳(英日のみ)。
  • 特許中でのギリシャ文字などの特殊記号に対応(英日のみ)。
  • 「said」など、英文特許文書に特有な表現に対応(英日のみ)。
  • Microsoft® Word上でも特許用自動前編集が可能。

21万語の特許用辞書と専門用語辞書で特許文書に対応

専門分野の翻訳が多い特許翻訳を強力にサポートします。

  • 特許用語辞書21万語を搭載。
  • 特許用例2万例をメモリ辞書で提供。
  • 英日/日英合計28種類530万語の専門用語辞書を搭載。

※ 専門用語辞書の内容は、「The翻訳 2008 英日専門用語辞書+The翻訳 2008 日英専門用語辞書」と同一です。)

TOP

特許用の翻訳環境を提供

特許文書に適した内容をあらかじめ設定した、専用の翻訳環境を選択可能。選択後は、特許専用の文法で解析・翻訳します。

  • 特許文書中のタイトル文を特許タイトルのルールに従って翻訳。
  • 査定書などでよく用いられる「…(中略)…」などの表現に対応(日英のみ)。
翻訳例(英日)
原文 A translation apparatus according to claim 1, wherein said component unit of at least one of said first language text and said second language text is a paragraph or sentence.
前編集後の原文 A translation apparatus according to claim 1, wherein _said_ component unit of at least one of _said_ first language text and _said_ second language text is a paragraph or sentence.
前編集後の訳文 前記第一言語テキストおよび前記第二言語テキストの少なくとも1つの前記構成要素のユニットはパラグラフまたは文であることを特徴とする請求項1に記載の翻訳装置。
翻訳例(日英)
原文 【構成】
重量検出装置1において、ターンテーブル18と、このターンテーブル18上の物体19の重量を荷重として受け、この荷重を負荷トルクに変換しながらターンテーブル18を回転自在に支持する支持手段20と、前記ターンテーブル18を負荷トルクに対応した駆動トルクで回転駆動するモータ3と、このモータ3の負荷トルクを検出して負荷トルクと荷重との相関関係からターンテーブル18上の物体19の重量を間接的に測定する荷重測定装置2とからなる構成とした。
前編集後の原文 【構成】
重量検出装置1に、以下を備えて構成する。
ターンテーブル18
このターンテーブル18上の物体19の重量を荷重として受け、この荷重を負荷トルクに変換しながらターンテーブル18を回転自在に支持する支持手段20
前記ターンテーブル18を負荷トルクに対応した駆動トルクで回転駆動するモータ3
このモータ3の負荷トルクを検出して負荷トルクと荷重との相関関係からターンテーブル18上の物体19の重量を間接的に測定する荷重測定装置2
前編集後の訳文 [Elements of the Invention]
Weight sensing device 1 comprises:
Turntable 18
Support means 20 to support turntable 18 enabling free rotation while receiving weight of object 19 on this turntable 18 as load and changing this load into load torque
Motor 3 which rotates said turntable 18 with drive torque corresponding to load torque
Load measuring device 2 which detects load torque of this motor 3 and measures weight of object 19 on turntable 18 indirectly from correlation of load torque and load

※本内容は、予告なく変更する場合があります。

TOP

動作環境

【ハードウェア】
対象機種 PC/AT互換機
CPU Pentium® 以上/Celeron®以上 を推奨
メモリ The翻訳必要分: 128MB以上(256MB以上を推奨)
(OS使用分を含む推奨値)
  Windows Vista® : 768MB以上
  Windows XP® Home Edition/Professional:384MB以上
  Windows® 2000 Professional: 320MB以上
ディスク   The翻訳 2008 プレミアム: 940MB
  The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パック: 1.8GB
  The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション: 1.9GB

※その他、下記を必要に応じてインストールできます。
OCRソフト(ExpressReaderPRO LE): 60MB
研究社 リーダーズ英和辞典(第2版): 110MB
研究社 新英和中辞典(第7版)・新和英中辞典(第5版): 550MB
ディスプレイ 解像度800×600以上(1024×768以上を推奨)
音声環境 SoundBlaster® 互換ボード、マイク、スピーカ (音声読み上げ認識時)
スキャナ TWAIN対応のスキャナ

【ソフトウェア(全て日本語版)】

対応OS Windows Vista® Home Basic(32ビット版)
Windows Vista® Home Premium(32ビット版)
Windows Vista® Business(32ビット版)
Windows Vista® Ultimate(32ビット版)
Windows XP® Home Edition/Professional SP2
Windows® 2000 Professional SP4

【対応ツール】

ブラウザ

Internet Explorer 7.0/6.0 SP1, SP2/5.5 SP2
Firefox 2.0(※1)
※上記以外のプロキシ設定可能ブラウザでは、ホームページ自動翻訳のみ使用可能。
(※1): ホームページ自動翻訳のみ

メール Outlook® 2007/2003/2002 (※2)
Outlook® Express 6.0 SP1, SP2/5.5 SP2
Outlook® 2000
Windows® メール
Thunderbird 2.0(※2)
Lotus Notes 7.0/6.5/6.0(※2)
Becky! インターネットメール V2.0
Becky! インターネットメール V1.0 (※3)
EUDORA 6.2J /6J/5.1J
(※2)メール組込翻訳
(※3)メール自動翻訳のみ
ニュース Outlook® Express 6.0 SP1, SP2/5.5 SP2
Windows® メール
チャット Windows® Messenger 4.7/4.0
NetMeeting 3.0
ワープロ等 Microsoft® Word 2007/2003/2002/2000
Microsoft® Excel 2007/2003/2002/2000
PowerPoint® 2007/2003/2002/2000
FrontPage® 2002/2000
Microsoft® Access 2002/2000
一太郎 2007/2006/2005
秀丸エディタ V7.0x/V6.xx/V6.0x/V5.0x
Adobe® FrameMaker® 7.1/7.0
音声ツール 英語: Microsoft® Agent(読み上げ)
    Microsoft® Speech Recognition Engine(認識)
日本語: ViaVoice® 10/9
その他 Adobe® Acrobat® 8.1/8.0/7.0/6.0
Adobe® Reader® 8.1/8.0/7.0/6.0
参照可能な
電子辞書
EPWING Ver.2.0
(研究社 リーダーズ英和辞典(第2版)、新英和中辞典(第7版)/研究社 新和英中辞典(第5版)は本商品に付属)
【辞書共有サーバ動作環境】
対応機種 PC/AT互換機
CPU Pentium® 以上/Celeron® 以上を推奨
メモリ 320MB以上(OS使用分を含む推奨値)
ディスク 520MB以上
対応OS(日本語版) Windows® Server 2003(32ビット版)
Windows® 2000 Server (すべて日本語版)
その他

※本ソフトウェアはCD-ROM版でのご提供になります。

※特に記載がない限り、本商品には上記ツール、EPWING辞書などは含まれません。

※インターネット情報の翻訳にはインターネットへの接続用ソフトなどが別途必要になります。

※上記ソフトウェアは全て日本語版です。SDK等で改造したツール、ベータ版、プレリリース版での動作は保証いたしません。

※日本語の音声入力、読み上げには上記に記載の日本語音声ソフトウエアを別途ご購入ください。

※上記ソフトウェア以外との連携動作は保証いたしません。

※対応ツールの動作範囲については、それぞれの説明書をご覧ください。

※本商品においてAdobe® Acrobat® と表記する場合、Adobe® Reader® 、Adobe® Acrobat® Reader、Adobe® Acrobat® Elementsは含みません。

※本内容は、予告なく変更する場合があります。