英日・日英翻訳ソフトThe翻訳 2008 プレミアム

より本格的な翻訳を求めるエキスパートのために。
文書の文脈や書式を利用した「CFエンジン」や、文書全体を先読みして得られた情報を利用する「2段階翻訳」などの技術で高い翻訳精度を実現してきたThe翻訳シリーズ。「The翻訳 2008 プレミアム」は、新開発の「ダブル知識翻訳」を翻訳エンジンに搭載し、より自然で読みやすい訳文を実現した、英日/日英翻訳エンジンの最新バージョンを実装し、翻訳精度をさらに向上させたThe翻訳シリーズの最新バージョンです。The翻訳 2008 プレミアム
⇒10%OFF!!:80,325円(税込)
The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パック
⇒10%OFF!!:116,235円(税込)
PR
The翻訳 2008 専用追加辞書です。
The翻訳 2008 英日専門用語辞書は28種類263万語、The翻訳 2008 日英専門用語辞書は28種類267万語の辞書語数を実現。ビジネス分野から学術分野、医療分野まで、より高度な翻訳業務に対応します。
PR
「The 翻訳」をリーズナブルな価格で提供
文書の文脈や書式を利用した「CFエンジン」や、文書全体を先読みして得られた情報を利用する「2段階翻訳」などの技術で高い翻訳精度を実現してきたThe翻訳シリーズ。
主な違い
| The翻訳 2008 プレミアム |
|
|---|---|
| The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パック |
※「The翻訳 2008 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした商品です。強力な専門用語辞書と翻訳支援環境をご提供します。
|
機能説明
より自然で読みやすい訳文を実現した「ダブル知識翻訳」を実装した最新翻訳エンジンを搭載
翻訳ソフトは原文を解析し訳文を生成する翻訳エンジンが翻訳精度の高さを決めます。従来のThe翻訳シリーズに採用していた意味トランスファ方式では、入力した原文を解析するために知識を活用することで高い翻訳精度を実現してきました。
新商品「The翻訳 2008 シリーズ」では、「原文を解析するための知識」と「訳文を生成するための知識」の2つの知識を使って翻訳精度をさらに高める「ダブル知識翻訳」技術を開発しました。これにより、より自然で読みやすい訳文を実現しています。例えば、「This chapter examines the characteristics of telephony.」という原文でも、「本章では、電話通信の特性について考察します。」と自然な表現で訳すことができます。
新世代の翻訳エンジン「CFエンジン」採用
The翻訳シリーズでは、従来の翻訳ソフトでは十分に活用されていなかった文書の文脈情報(Context)と書式情報(Format)を翻訳結果に反映するThe翻訳だけの翻訳エンジン「CFエンジン」を搭載し、翻訳精度の向上を実現。文脈から「文書の分野」や「単語が固有名詞かどうか」を推定したり、「タイトル」「箇条書き」「表」などの書式情報をCFエンジンがもつデータベースと照合させることで、より文書に適した文体や訳語を提供します。
電子メールの翻訳精度を向上させる「メールCF翻訳」
シリーズ共通の新機能として、英文が多用される電子メールの翻訳精度を向上する「メールCF翻訳」も新たに搭載しました。「メールCF翻訳」は、電子メールの文脈情報(Context)と書式情報(Format)から、メールの行頭に多く用いられる引用記号(「>」や「|」など)を正しく解釈し、引用記号付きで訳出する機能です。従来商品では難しかった引用部分の前後の文のつながりを判断できるため、元のメールの内容を引用して返信したメールを翻訳する場合に有効です。
メールの引用関係を解釈した翻訳例
メールの翻訳では、メールの行頭に多く見られる引用記号を解釈して、前後がつながった文か別々な文かを判断して翻訳します。また、翻訳結果にも引用記号が表示されますので、引用の関係がわかりやすくなります。

Microsoft® Wordの文書の書式を利用した翻訳例
Word文書の翻訳でも、CFエンジンは活躍します。右図の例では表の中に並んでいる語句の内容を判断して、関連性の深い訳語を選択。例えば、同じ「中国」という語句でも、海外拠点の表の中に出てくれば、国名の「China」と、国内拠点の表の中に出てくれば、日本語の中国地方として「Chugoku」と訳します。
HTML文書で文脈から分野を推定し、適切な訳語を提供する翻訳例
ホームページ(HTML文書)の翻訳でも、CFエンジンは活躍します。右の図では文脈から、どんな分野の文書かを判断して、ふさわしい訳語を選択。例えばIT分野と判断すると、「solution」を「解決」ではなく、「ソリューション」と訳します。
文書全体の情報を利用して翻訳する「2段階翻訳」
一般的な翻訳ソフトでは、文章を冒頭から1文ごとに翻訳します。The翻訳シリーズの「2段階翻訳」は、まず文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない情報を使ってより適した訳語を導き出します。さらに、「概念辞書」を併用すれば、概念翻訳の翻訳効果を先読みして、文書全体に適用できるので、翻訳精度のさらなる向上が可能になります。
| 原 文 | Let us review the brief history of banks in Florida. … The resort's buildings wouldn't be completed before the grand opening. So he erected a tent city along the banks of the Grand Canal. |
|---|---|
| 通常の訳文 | フロリダの銀行の小史を調査しましょう。… リゾートの建物は正式オープンの前に完成しませんでした。したがって、彼は、大運河の土手に沿ったテント設営地を組み立てました。 |
| 2段階翻訳の訳文 | フロリダの土手の小史を調査しましょう。… リゾートの建物は正式オープンの前に完成しませんでした。したがって、彼は、大運河の土手に沿ったテント設営地を組み立てました。 |
通常の翻訳では1行目のbankは「銀行」と訳されます。しかし最後の文で、bankは「運河の土手」を指しているとわかるので、2段階翻訳では最初の文のbankも「土手」と訳されます。
同義語や類義語といった言葉の概念を利用して翻訳精度がさらに向上
同義語や類義語といった言葉の概念体系が記載された「概念辞書」を利用して、文意に合った訳語を選択する概念翻訳を翻訳エンジンに実装。たとえば、「受ける」は目的語が何かによって、複数の訳語を持つ動詞です。「検査を受ける」と「人間ドックを受ける」は別の言葉ですが、概念辞書を使うことで概念的に非常に近いと判断し、「検査を受ける」の訳し方をもとにして「人間ドックを受ける」の訳し方を決めることで翻訳精度を向上させます。
頻繁に翻訳する分野の文書を登録していくだけで、関連する文書の翻訳品質がアップする、独自の「セレクトコーパス翻訳」
「セレクトコーパス翻訳」は、頻繁に翻訳する分野の文書を登録し、文書の集まり(=コーパス)をつくっておくことで翻訳の精度を上げる、翻訳ソフト初の自動訳語学習機能。例えば、米ウォール街の情報(英語)を和訳したいときは、あらかじめ兜町の株式情報(日本語)などを登録しておく、また、国内の医学論文(日本語)を英訳したい時は、海外の医学情報(英語)を登録しておくことで、それぞれ分野に適した用語での翻訳が行われます。登録(=学習)は、ボタンを押すだけ。登録する文書が多くなるほど、翻訳精度がアップします。
翻訳メモリ辞書の用例を基に素早く訳文を合成する「用例ベース翻訳」
「用例ベース翻訳」は、登録されている用例から「訳したい原文に類似する文」の訳文を提示し、さらに訳文中の変更が必要な語句とその置き換え候補を提示する機能です。従来の翻訳メモリ機能では必要であった、変更が必要な箇所を翻訳者が自分で見つける作業を不要とするため、作業効率を大幅に向上できます。
辞書語数の充実
従来商品「The翻訳 2007 プレミアム」より搭載辞書を477万語へ増強しています。また、搭載している辞書中の訳語の見直しも行い、ビジネス関係文書の翻訳精度向上を図っています。
機能一覧
| 翻訳 | ダブル知識翻訳 |
|
|---|---|---|
| 翻訳メモリ | 完全一致文参照/類似文参照/対応単語表示、訳文合成支援 |
|
| 確認翻訳 | ||
| 置き換え翻訳 | ||
| 特許文書用機能(※) | 特許用翻訳環境(※)、特許用自動前編集機能(※) (※)特許文書用機能は、The翻訳 2008 プレミアム 特許エディションのみに搭載されている機能です。 |
|
| 操作性 | 対話翻訳 | 対訳編集、原文・訳文対応表示、辞書由来情報の表示、訳語の辞書由来別カラー表示、レイアウト(タグ)付き文書の翻訳/編集(DOC/DOCX/XLS/XLSX/PPT/PPTX/PDF/ HTML/XML/TMX)*1*2*3、別解釈、コメントの付加、切り離し可能なサブウィンドウ、ショートカットキー設定、見出し語・訳語対を指定した検索(訳語のチェック機能)、ワイルドカード検索、検索結果一覧表示 |
| ホームページ翻訳、メール翻訳、ニュース翻訳、チャット翻訳、翻訳検索、オフィス連携翻訳*2、エクスプローラ連携翻訳、一太郎連携テキスト翻訳、秀丸連携テキスト翻訳 | ||
| Acrobat® / Adobe® Reader® 連携翻訳 |
テキスト翻訳、イメージでできたPDF文書の翻訳*4、レイアウト反映*4、PDF→RTF変換*4 | |
| ファイル翻訳*1*2*3 | TXT/DOC/DOCX/XLS/XLSX/PPT/PPTX/PDF/ RTF/HTML/XML/TMX |
|
| クリップボードデータの翻訳(クリップボード翻訳/ワンタッチ翻訳)、マウス指定箇所の翻訳(クイック翻訳)*5、翻訳入力*5、中日訳ふり、The翻訳シンプルナビ、英文作成テンプレート、英文ビジネスレター集、英論文作成支援機能、自動アップデート | ||
| 辞書機能 | ユーザ辞書 | 作成/登録/削除/詳細登録、訳語学習/訳語登録、多品詞一括登録*6、Microsoft® Excelからの名詞一括登録、辞書登録候補抽出、辞書登録候補訳語推定、辞書登録候補への文法情報の推定付与[インテリジェント辞書登録]、SDL MultiTermとのインポート/エクスポート、登録内容の一覧表示/編集/ファイル出力、辞書のマージ |
| 翻訳メモリ (翻訳メモリ辞書) |
作成/登録/削除、Microsoft® Excelからの一括登録、コメント・作成者・作成日など付加情報の付与、KWIC検索、絞込み検索、検索結果の一覧表示/編集、登録内容のファイル出力、辞書のマージ、SDL Translator's Workbenchとのインポート/エクスポート*7 | |
| 翻訳パターン(穴あき例文)の作成/登録/削除/編集、訳し分け規則の作成/登録/削除/編集、マスク辞書登録内容のファイル出力、辞書共有*8 | ||
| EPWING辞書検索*9 | ||
| その他 | 英語音声ソフト(Microsoft® Agent、Microsoft® Speech Recognition Engine)/日本語音声ソフト(ViaVoice® 9/10)との連携、高機能OCR、単位換算ツール | |
| [ご注意] |
※上記連携翻訳機能等で連携可能なツールの詳細は動作環境をご覧ください。なお、連携翻訳およびファイル翻訳、対訳編集画面での翻訳において、一部復元できないレイアウト(タグ)情報があります。また、セキュリティ情報により翻訳できない場合や、レイアウト情報により翻訳結果が左右される場合があります。 ※The翻訳は翻訳を支援するソフトです。翻訳結果は必ずしも原文の意図を正確に反映していない場合があります。 ※本商品の価格にはインターネット接続料金は含まれておりません。 ※本商品の仕様は予告なく変更される場合があります。 ※正しく安全にご使用になるために、ご使用になる前に必ず「操作・取り扱いに関する説明書」をお読みください。 |
*1 The翻訳 2008 プレミアム 特許エディションは、SGMLファイルの翻訳も可能。
*2 DOC/XLS/PPTの翻訳には、それぞれMicrosoft® Word/Microsoft® Excel/PowerPoint® 2000〜2007が、DOCX/XLSX/PPTXの翻訳には、それぞれMicrosoft® Word/Microsoft® Excel/PowerPoint® 2007が必要です。
*3 PDFの翻訳にはAdobe® Acrobat® が必要です。
*4 Adobe® Acrobat® が必要です。イメージ部分の元原稿の状態によっては、正しく翻訳できない場合があります。
*5 一部利用できないツールもあります。
*6 TXT/CSV/UPF形式に対応。
*7 SDL Translator's Workbenchからエクスポートした未翻訳データに対してThe翻訳が翻訳したデータを同ツールにインポートできます。データ形式はTMXレベル2ですが、The翻訳は原文のテキストデータのみを利用します。またSDL Trados用の翻訳メモリのデータをThe翻訳に、The翻訳のメモリ辞書のデータをSDL Tradosにインポートできます。
*8 FTPサービス機能が起動しているWindows® Server 2003(32ビット版)/Windows® 2000 Serverが必要です。
*9 EPWING Ver.2.0対応辞書のみ。参照は文字データのみ。複数の辞書の横断的な検索も可能です。
動作環境
【ハードウェア】| 対象機種 | PC/AT互換機 |
|---|---|
| CPU | Pentium® 以上/Celeron®以上 を推奨 |
| メモリ | The翻訳必要分: 128MB以上(256MB以上を推奨) (OS使用分を含む推奨値) Windows Vista® : 768MB以上 Windows XP® Home Edition/Professional: 384MB以上 Windows® 2000 Professional: 320MB以上 |
| ディスク | The翻訳 2008 プレミアム: 940MB The翻訳 2008 プレミアム 専門辞書パック: 1.8GB The翻訳 2008 プレミアム 特許エディション: 1.9GB ※その他、下記を必要に応じてインストールできます。 OCRソフト(ExpressReaderPRO LE): 60MB 研究社 リーダーズ英和辞典(第2版): 110MB 研究社 新英和中辞典(第7版)/新和英中辞典(第5版): 550MB |
| ディスプレイ | 解像度800×600以上(1024×768以上を推奨) |
| 音声環境 | SoundBlaster® 互換ボード、マイク、スピーカ(音声読み上げ認識時) |
| スキャナ | TWAIN対応のスキャナ |
【ソフトウェア(全て日本語版)】
| 対応OS | Windows Vista® Home Basic(32ビット版) Windows Vista® Home Premium(32ビット版) Windows Vista® Business(32ビット版) Windows Vista® Ultimate(32ビット版) Windows® XP Home Edition/Professional SP2 Windows® 2000 Professional SP4 |
|---|
【対応ツール】
| ブラウザ | Internet Explorer 7.0/6.0 SP1, SP2/5.5 SP2 |
|---|---|
| メール | Outlook® 2007/2003/2002 (※2) Outlook® Express 6.0 SP1, SP2/5.5 SP2 Outlook® 2000 Windows® メール Thunderbird 2.0(※2) Lotus Notes 7.0/6.5/6.0(※2) Becky! インターネットメール V2.0 Becky! インターネットメール V1.0 (※3) EUDORA 6.2J /6J/5.1J (※2)メール組込み翻訳 (※3)メール自動翻訳のみ |
| ニュース | Outlook® Express 6.0 SP1, SP2/5.5 SP2 Windows® メール |
| チャット | Windows® Messenger 4.7/4.0 NetMeeting 3.0 |
| ワープロ等 | Microsoft® Word 2007/2003/2002/2000 Microsoft® Excel 2007/2003/2002/2000 PowerPoint® 2007/2003/2002/2000 FrontPage® 2002/2000 Microsoft® Access 2002/2000 一太郎 2007/2006/2005 秀丸エディタ V7.0x/V6.xx/V6.0x/V5.0x Adobe® FrameMaker® 7.1/7.0 |
| 音声ツール | 英語: Microsoft® Agent(読み上げ) Microsoft® Speech Recognition Engine(認識) 日本語: ViaVoice® 10/9 |
| その他 | Adobe® Acrobat® 8.1/8.0/7.0/6.0 Adobe® Reader® 8.1/8.0/7.0/6.0 |
| 参照可能な 電子辞書 |
EPWING Ver.2.0 (研究社 リーダーズ英和辞典(第2版)、新英和中辞典(第7版)/ 研究社 新和英中辞典(第5版)は本商品に付属) |
| 対応機種 | PC/AT互換機 |
|---|---|
| CPU | Pentium® 以上/Celeron® 以上を推奨 |
| メモリ | 320MB以上(OS使用分を含む推奨値) |
| ディスク | 520MB以上 |
| 対応OS(日本語版) | Windows® Server 2003(32ビット版) Windows® 2000 Server (すべて日本語版) |
※本ソフトウェアはCD-ROM版でのご提供になります。
※特に記載がない限り、本商品には上記ツール、EPWING辞書などは含まれません。
※インターネット情報の翻訳にはインターネットへの接続用ソフトなどが別途必要になります。
※上記ソフトウェアは全て日本語版です。SDK等で改造したツール、ベータ版、プレリリース版での動作は保証いたしません。
※日本語の音声入力、読み上げには上記に記載の日本語音声ソフトウエアを別途ご購入ください。
※上記ソフトウェア以外との連携動作は保証いたしません。
※対応ツールの動作範囲については、それぞれの説明書をご覧ください。
※本商品においてAdobe® Acrobat® と表記する場合、Adobe® Reader® 、Adobe® Acrobat® Reader、Adobe® Acrobat® Elementsは含みません。
※本内容は、予告なく変更する場合があります。









